« On les appelle ‘Les Minions’ parce qu’ils sont mignons »

La scène se passe la semaine dernière. Alors que je mangeais tranquillement mon sandwich Subway au poulet teriyaki, pain blanc, fromage en tranche sans supplément, tomate-salade-poivron, sauce Chipotle Southwest, dans la galerie d’un centre commercial qui a souhaité garder l’anonymat, j’entendis une grand-mère (ou assimilé) expliquer à sa petite-fille :

Si on les appelle « Les Minions », c’est parce qu’ils sont mignons.

Mais non mère-grand ! Que vous avez de grandes dents !

Si on les appelle Minions, c’est simplement parce que les traducteurs de la version française de Moi, Moche et Méchant n’ont pas jugé bon de traduire le mot anglais « minion », qui ne désigne absolument pas le niveau de kawaii d’un individu ou d’un objet. Voici ce que nous dit le dictionnaire-traducteur Wordreference :

minion n (subordinate worker) laquais, larbin, sbire nm
 (familier) sous-fifre nm
 (familier) grouillot nm

A vrai dire, je ne sais pas lequel de ces termes est le plus adapté dans le cas des Minions. Peut-être sous-fifre ou larbin. Le sbire me semble correspondre à un niveau de responsabilité plus élevé. De façon générale, les minions de cinéma, ce sont les bras droits du grand méchant, plus ou moins gradés, mais qui n’ont pas l’envergure du big boss et qui effectuent les basses besognes. La meilleure galerie de minions est sans doute celle qui entoure le Dr Denfer, dans Austin Powers. Sont-ils mignons pour autant ?

Conclusion : non, chère mère-grand de centre commercial. On ne les appelle pas les Minions parce qu’ils sont mignons. Il n’y a qu’en français que cette correspondance existe. Si votre petite fille a une mauvaise note à l’école quand elle sera interrogée sur l’étymologie des Minions, ce ne sera pas de ma faute.

6 réponses

  1. Cédric dit :

    C’est pas faux… mais quand on sait que le studio à l’origine des Minions est Français, on se dit que sans doute il y a un vrai clin d’oeil derrière 😉

  2. alexnidhogg dit :

    Je me dis surtout que les minions… je n’en peux plus!!! Entre Facebook et autres trucs, je… n’en… peux… plus! Donc effectivement, ils ne sont pas mignons!

  3. Dan dit :

    Merci pour cet éclairage. En bonne franchouillarde, je n’étais pas allée chercher plus loin la signification de « minion ». Par contre, en matière de sandwich, je ne me fierai pas à tes références… 😉

  4. Stéfan dit :

    Merci pour ces précisions. Cédric, tu as peut-être raison, mais l’astuce ne marche alors qu’avec une part très faible du public ciblé, qui est mondial et majoritairement non francophone 😉

    Par contre, suite à une petite recherche complémentaire, je réalise qu’il y a un deuxième twist dans cette histoire : le Wiktionary nous apprend en effet que le mot anglais minion est un dérivé de 1490 du mot français… mignon. Qui a l’époque désigne un amant, un favori royal, un chéri. En 600 ans, les deux termes ont dérivé, en français pour désigner quelque chose d’adorable (chaton etc.), et en anglais un subordonné, un assistant.

    Donc : les minions s’appellent finalement minions non pas parce qu’ils sont mignons, mais parce qu’il y a plusieurs siècles, l’anglais a copié le français.

    https://en.wiktionary.org/wiki/minion

  5. Julien dit :

    Sans oublié les célèbres Vinz Clortho le Maître des Clés et Zuul le Cerbère de la Porte qui sont les minions de Gozer le Gozerien, Gozer le Destructeur, Volguus Zildrohar, Gozer le Voyageur ou encore le Seigneur des Sebouillia. Ils ne sont pas franchement mignons non plus 😉

  6. Sophie dit :

    Nous avons téléchargé le premier opus de Moi Moche et méchant où Gru utilise le terme « larbin » et où le mot minion n’est pas utilisé, mais il doit s’agir de la version québecoise car les voix ne sont pas les mêmes que dans le 2.

Réagir à cet article

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.