Incroyable : pas de voix françaises pour Minecraft Story Mode
Telltale Games n’est pas un modèle en matière de traduction de ses jeux. En cours de diffusion (puisqu’on parle de jeux épisodiques), The Walking Dead, Game of Thrones et autres gros titres du studio ne sont pas traduits, même pas par un sous-titrage. Une fois la saison terminée, un sous-titrage en français est généralement proposé. Mais aucun doublage. Choix artistique ou économique, je ne sais pas. Mais à la limite, pour des jeux qui s’adressent surtout à des ados et adultes, ce n’est pas dramatique. On s’en sort avec les sous-titres VO pendant la diffusion, et au pire on attend les sous-titres VF si on est vraiment trop nul en anglais.
Avec Minecraft Story Mode, Telltale Games s’adresse à un autre public : je doute que la moyenne d’âge des joueurs potentiels soit celle des joueurs de The Walking Dead. Or un enfant, sauf s’il est anglais ou américain, généralement ça ne parle pas anglais. On aurait donc pu s’attendre à ce que Minecraft Story Mode soit traduit dès sa sortie, avec des voix françaises – parce qu’en plus de ne pas parler anglais, un enfant ça ne lit pas vite, donc les sous-titres ça ne marche pas.
Mais non. Minecraft Story Mode sort avec des voix anglaises exclusivement, comme tous les autres jeux Telltale Games. Parents, soyez prudents si vous vouliez acheter ce jeu pour vos enfants non bilingues. Seul effort consenti aux joueurs francophones : les sous-titres français sont proposés dès le 1er épisode, sans avoir à attendre la fin de la saison.
A cause de ce problème de traduction audio absente, ce jeu passe de titre figurant sur mon radar pour une très probable acquisition qui aurait certainement plu à E. (10 ans) et U. (5 ans), à jeu dont je me fous éperdument – jusqu’à ce qu’une VF soit proposée ou qu’il soit bradé pour 2€ sur Steam. Ou dans un an ou deux, quand E. sera suffisamment à l’aise pour lire les sous-titres tout en profitant du jeu.
Vraiment dommage en tout cas.
Sans oublier que, si j’en crois le let’s play sur ce jeu que j’ai vu hier, les sous titres français sont bourrés de fautes et ils n’ont pas fait le distingo relatif au genre du personnage (tout était accordé au féminin, pour un perso masculin XD).
Et ne parlons pas de l’habituel problème de clavier des jeux Telltales, puisqu’il est impossible de reconfigurer les touches et qu’on doit donc prendre le temps de mettre le clavier en QWERTY.
Pour le problème de clavier, un Alt+shift gauche dans le jeu te passe direct en Qwerty sans impacter Windows quand tu en sors.
C’est relou mais moins que de passer par une « vraie » modif du clavier.
Vraiment nul la traduction française en plus, rempli de fautes et de phrases qui ne font pas de sens